英语四六级培训 发布时间:2023-12-19 15:43 阅读量:57
2023年12月16日上周末英语四六级考试结束,大学英语四级参考答案来啦,本篇是关于2023年12月英语六级翻译答案解析(第三套),考生可点击本文查看详情。
翻译第三篇
近年来,中国老龄人口持续增长。中国政府正采取各种措施,推进养老服务体系建设,使老年人晚年生活健康幸福。全国兴建了各类养老服务机构,为了提升养老机构的服务质量,政府颁布了一系列标准,加强对养老机构的监管。许多城市为方便老年人用餐,开设了社区食堂,为他们提供价格实惠的饭菜。行动不便的老年人还能享受上门送餐服务。同时,中国还在积极探索居家和社区养老等其他养老模式,以确保所有老年人老有所养。
In recent years,China's elderly population has continued to grow.The Chinese government istaking various measures to promote the construction of a service system for the elderly,sothat the elderly can live a healthy and happy life intheir later years.Various service institutions for theelderly have been built across the country.In orderto improve the service quality of elderly care institutions,the government has issued a series ofstandards to strengthen the supervision of elderlycare institutions.In order to make it easier for theelderly to eat,many cities have opened communitycanteens to provide them with affordable meals.Meals on wheels are also available for the elderlywith limited mobility.At the same time,China is alsoactively exploring other ola-age care models,suchiashome-based and community old-age care,to ensurethat all elderly people have adequate old-agesupport.
英语六级翻译准则
需要明确的是,六级中的翻译是什么样的?要考的能力有哪些?
英语六级翻译命题均是对某一景区、某一文化经典、某一名词的一段简短的介绍。这些介绍的中文部分行文十分简短规范,完全有章可循。
请把这样的介绍当做印在旅游区、城市设施、文化景点等宣传单上的介绍文字。
这样理解六级翻译题的体裁会给你带来很大的方向感,明确翻译的方向。
既然是一段介绍文字,有需要请国内外游客观看,迅速地了解某一地点的来龙去脉,那这样的文章翻译就必然是言简意赅的。
因此,在做六级翻译的时候应该明确的翻译原则是:
直译。直接翻译,最好是对译,即中文原文怎么说,我就怎么翻译。
言简意赅。篇幅很小,写多了游客就不下去了——你就这么想。
不加修饰。中文原文怎样加的修饰词,翻译出来就行了,不可加上自己的理解、观点和修饰。
……
总之,六级翻译题要直译或对译!