英语四六级培训 发布时间:2023-12-19 15:19 阅读量:584
2023年12月16日上周末英语四六级考试结束,大学英语四级参考答案来啦,本篇是关于2023年12月英语六级翻译答案解析(第一套),考生可点击本文查看详情。
翻译第一篇
随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化逐渐步入老龄化社会。中国老年人口将继续增加,人口老龄化趋势将更加明显。为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正积极采取措施,加大对养老的支持。通过改革社会保障制度,政府不断增加社会保障经费,逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。
With the development of economy and society,there has been a significant change in the populationstructure in china,gradualty transitioning into an aging society.It is expected that China's elderlypopulation will continue to increase,and the trendof population aging will become more obvious.Tocope with various challenges brought about bypopulation aging,the country is actively takingmeasures to strengthen support for elderly care.Through the reform of the social security system,thegovernment has continuously increased social security funds and gradually expanded the coverageof social security in order to benefit more elderlypeople.Furthermore,the government encoureges various social organizations to provide services forthe elderly.Through the collaborative efforts of thegovernment and social organizations,the elderly willlive a happier life.
英语六级翻译技巧
1、增词。
在段落翻译时,为了能充分表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使得译文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
2、减词
译文的增词,减词都是为了更确切,更加正确的表达原文的含义和精神。
例如:老百姓出现做饭点火难现象。
此句中的“现象”一词可以省略,只翻译成People do not even have matches to light their stoves.就足以表达原文中的信息。
3、词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个重要特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(加前缀或者后缀)即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译文:His speech impressed us deeply.
汉语句子中的“印象”是名词,英语句子中则转换成了动词。
4、语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了,事实上,在英语中被动语态的使用频率远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态间的转换。
例如:门锁好了。
译文:The door has been locked up.
这里就译出了门是被(人)锁好的意义。
5、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6、分译和合译
考生在遇到较长的句子或较为复杂的句子时,可以考虑分译,从而使得译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。
7、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1)汉语从正面表达,英语从反面表达。
2)汉语从反面表达,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.