英语四六级培训 发布时间:2023-12-19 15:27 阅读量:68
2023年12月16日上周末英语四六级考试结束,大学英语四级参考答案来啦,本篇是关于2023年12月英语六级翻译答案解析(第二套),考生可点击本文查看详情。
翻译第二篇
在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。多数人认为,养老模式需要多元化。可以通过政府引导和社会参吾与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。
As China is facing an ageing society,there is awidespread concern over the issue of elderly care.What kind of care model for the elderly should beadopted is the most debated topic.The majorityof?people believe that the care model for the elderlyshould be diversified.More and better elderly serviceinstitutions can be established,community servicecentres can be improved,and self-care for theelderly at home can be encouraged through government guidance and social participation.It isalso possible to promote a model of the elderly thatcombines family and social care.The continuousincrease in government and social investment inservices for the elderly witlbring further improvements in care facilities,gradual enhancements in the quality of services and a moreconvenient and comfortable life with health andhappiness for the elderly.
六级翻译技巧介绍
1.增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas( 增连词,增加句子表达的逻辑性)conceit makes one
leg behind.
2.减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减来确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.( 用定语从句来翻译)
3.词类转换
英语语言的一个重要特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例句:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.
4.语态转换
语态分为主动语态和被动语态,汉语中主动语态出现频率较高,与之相反,英语中被动语态使用较多。因此大家在翻译时,要注意语态之间的转换。
例句:这个小女孩在上学路上受了伤。
译文:The little girl was hurt (被动语态) on her way to school .
5.语序变换
为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。