2024翻译硕士考研必考知识点:词类转化实例讲解

考生们在进行考研翻译硕士的复习时,需要掌握好复习的重点内容,才能更好提高自己的学习效率。小编为大家精心准备了2024翻译硕士考研必考知识点:词类转化实例讲解,欢迎大家前来阅读。


 

2024翻译硕士考研必考知识点:词类转化实例讲解

例1. 中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:

The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.

这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:

The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.

例2. 禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.

译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.

以上译文一使用 split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3. 技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译 文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.

对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词 keeping confidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律文件中显得较为得体。

例4. 这次十三届八中全会开得好。

译文一:The recent Eighth Plenary Session of the Thirteen Central Committee was a successful meeting.

译文二:The recent Eighth Plenary Session of the 13th CPC Central Committee was a success.

会"开得好"很少有人直译为动词 was well conducted。

以上译文一使用具体名词 a successful meeting 比较常见;译文二则将其浓缩为一个名词 success,更为简练。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 昆明新东方大学生学习与发展中心 昆明新东方大学生学习与发展中心 你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答 400-0909-044 在线咨询
预约申请试听课程

只要一个电话,我们免费为您回电

推荐课程
同类文章

关于我们 | 联系我们 | 咨询电话:400-0909-044

路问教育合作机构 ©版权所有 版权/投诉

川公网安备 51019002004404号

 以上信息知识产权归“昆明新东方大学生学习与发展中心”所有,并对内容的真实性和合法性负责,如有侵权或投诉,请联系我们处理。

路问培训网> 学习资料 > 昆明新东方大学生学习与发展中心 > 2024翻译硕士考研必考知识点:词类转化实例讲解

首页

在线咨询

拨打电话

在线留言

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱的培训课程,省时又省力!