考研英语翻译在考试中,占比虽然不大。但是,他确实贯穿所有题目的本质。任何一道题目,如果脱离了对英语本身的翻译,很大程度的会影响做题的正确率。
首先我们来关注一下题源问题。从来源上看十几年英语一翻译试题文章选自英美国家的原著书籍占比例为70%左右,五年试题文章,来自期刊杂志占比约为30%左右。
其次,在考题特征上来看,总词数位于140到159词之间。近5年试题,围绕150词左右,浮动较小,稳定性强。从每道题到词数上来看,位于21到39词之间,近五年年试题,则平均为29.6到30.8词之间,稳定在30词左右,很少出现过长和过短的句子。
最后,关于翻译试题的难度,具体分析为,由考试大纲得知,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力,其中较复杂一词是对难度的明文规定,也就是说英语一翻译这道试题本身就是很难的。
近四年,我们可知翻译题总分10分,平均分从2016年的5.24分,下降到2019年的3.32分,从这个来看翻译题的难度逐年上升,那么为什么翻译题的难度会有所上升呢?其难度上升的原因,主要体现在两个方面。
第一,从篇章的角度来看,难度体现在题材上,例如近10年试题,人文和科普类文章居多,理解难度较大,因为人文和科普类几乎是同学们平时不会去阅读的题材;
第二,从每道题的角度上来看,难度体现在词汇短语句子三个层面上。词汇主要指普通词汇和一些专有名词,代词,短语和句子主要体现在充当定语和状语的短语和句子,比如2018年试题考查的是莎士比亚的喜剧涉及到很多文学史知识,考生对背景知识无从了解则无法翻译的准确,对于比较深入的知识点,需要通过梳理上下文来解决。2013年考察的无家可归者的花园,此花园非彼花园,同学们在读到句子的时候,可能会觉得这篇文章很简单,但是光认识核心词不足以把句子翻译准确,认识无家可归者或认识花园两个单词都不能准确传达出,所以导致得分较低。
教学点:63个 人气:102
教学点:63个 人气:82
教学点:63个 人气:80
教学点:63个 人气:68
教学点:63个 人气:65
教学点:63个 人气:64