学英语好还是学日语好?
阶段一:字母/五十音阶段——英语>日语
由于英语不是“表音”的,所以在我们学习abc二十六个字母的同时,我们要学音标。
二十六个字母尚且可以死记硬背,不难,难的是音标,音标虽然看起来和字母很像,但其实发音规律完全不同,甚至可以把音标和字母当做不同的语言,虽然有点过了,但确实是割裂感很重,音标死记硬背是没用的,要靠长时间的积累和语感的锻炼。
而五十音图也可以死记硬背,但是罗马拼音对中国人来说就比较友好,因为罗马拼音和我们中文拼音的拼读规则大致相同,都是元音+辅音的结构,中国人掌握起来会比较简单。
阶段二:单词阶段——日语>英语
在这个阶段,我们的小朋友终于熟练掌握了英语的字母和日语的五十音,现在要来学词汇了。
先来说日语,我们都知道日语是由中文慢慢演化而来的,其中还保留着很多古代中国的文字,还有很多是日本人自己改造过的汉字,这时候我们中国人往往会陷入一个误区,那就是把中文代入到日文里面。
比如,「気味」,首先是写法,“气”和「気」
中国人第一时间想到的不是下面有个叉叉的那个,而是我们中文里的那个,这就会出现问题,日语汉字在一些写法上,和中文汉字会出现偏差,导致我们先入为主地写了中文汉字,当然这是可以克服的,多练就好了。
第二个问题是,意义的问题。还是拿上面的「気味」做例子,在中文里,“气味”的意思是一种嗅觉感知的无实物的抽象体。但是在日语里,「気味」的意思是“有点......的感觉”、“有点......的意思”,是一个结尾词。由于某些词汇上中文和日语的写法甚至读音非常相似,很容易就会混淆,而造成误解。
而英语其实很少会出现这种先入为主的情况,因为英语和中文无论是写还是读,都是完全不一样的,英语对我们来说是一个全新的东西。我们学英语就像照葫芦画瓢,是不会画成西瓜的。同样的,外国人学日语,他们也甚少会把自己的语言和日语搞混淆,倒是经常把日语和中文搞混。
阶段三:语法阶段——日语>英语
大家应该都知道,英语语法其实是很简洁的,因为英语语法的核心就是“主+谓+宾”结构,语序和“格”的意义,和中国都是相同。
比如“我吃午饭”——"i have lunch",句子结构是相似的,中国人能够轻易掌握。而日语的语序和中文的语序是相反的。
比如“我吃午饭”——「私は昼ご飯を食べる」
我们可以发现日语的动词是放在后面,对应到中文就是“主+宾+谓”的结构,这种语序其实很反人类,因为我们不听完一个完整的句子,很难判断这句话的意思。再加上和中文句子结构的不同,很多中国人都会在语法上吃苦头。
其次,英语的语法相对简单,也比较少,来来去去无非就是时态、语态和从句,基本上所有的英语对话都是从简单句衍生至复合句,而且非常有规律,只要记清楚哪些从属连词分别引导哪些从句,基本上问题不大。英语比较难的是一些固定搭配,因为这些固定搭配有时候会和我们学的常规语法不同甚至相矛盾,经常会弄混。
来到日语,日语语法其实很复杂。首先是断句的问题,很多初学者在写日语或者说日语的时候,都会出现句读不清的情况,因为英语是不会几个单词连成一片的,英语不同单词之间会有空格。但是日语往往是像中文那样,一大条句子,看起来就让人很绝望。
教学点:6个 人气:126
教学点:6个 人气:117
教学点:6个 人气:108
教学点:6个 人气:101
教学点:6个 人气:100
教学点:6个 人气:81