考研英语:定语从句翻译技巧

考研英语是我们避不开的科目,对于定语从句的翻译,有一些常见的技巧和方法可以帮助你更好地理解和翻译这种句子结构。下面是小编整理的考研英语:定语从句翻译技巧,希望对大家备考考研英语有所帮助。


 

考研英语:定语从句翻译技巧

一、前置翻译法

前置翻译法是一种常用的翻译技巧,适用于将定语从句翻译到被修饰的先行词前面。在中文中,我们可以使用“的”来连接。

如:Yao Ming is a basketballplayer who is ver great。姚明是一名非常伟大的运动员。

二、后置翻译法

后置翻译法是一种常用的翻译技巧,适用于将定语从句翻译成并列分句,并放置在所修饰的先行词后面。其中对于先行词的处理有两种:

1. 重复先行词。

如:I told the story to John,who told itto his brother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

2. 省略先行词。

如:They worked out a new method by which production has now been rapidly increased。他们制定出一种新方案,采
用之后生产已迅速得到提高。

三、融合翻译法

融合翻译法是一种翻译技巧,通过将定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译,使定语从句中修饰成分的作用在汉语中已经不明显或完全消失。

如:There is a man downstairs who wants to see you。楼下有人要见你。

四、定语译成状语翻译法

1. 译成时间状语

如:A driver who isdriving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,
也不能走神。

2. 译成原因状语

如:He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

3. 译成条件状语

如:Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4. 译成让步状语

如:He insisted on buying another house,which he had no use for。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

5.译成目的状语

如:He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

6. 译成结果状语

如:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

更多培训课程,学习资讯,课程优惠,课程开班,学校地址等学校信息,请进入 哈尔滨新东方大学生学习与发展中心 哈尔滨新东方大学生学习与发展中心 你也可以留下你的联系方式,让课程老师跟你详细解答 400-0909-044 在线咨询
预约申请试听课程

只要一个电话,我们免费为您回电

推荐课程
同类文章

关于我们 | 联系我们 | 咨询电话:400-0909-044

路问教育合作机构 ©版权所有 版权/投诉

川公网安备 51019002004404号

 以上信息知识产权归“哈尔滨新东方大学生学习与发展中心”所有,并对内容的真实性和合法性负责,如有侵权或投诉,请联系我们处理。

路问培训网> 学习方法 > 哈尔滨新东方大学生学习与发展中心 > 考研英语:定语从句翻译技巧

首页

在线咨询

拨打电话

在线留言

还没有找到合适的课程?赶快告诉课程顾问,让我们顾问马上联系您! 靠谱的培训课程,省时又省力!